Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật Kinh [摩訶般若波羅蜜經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 11 »»
Tải file RTF (13.478 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.57 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 1.13 MB)
Tpitaka V1.46, Normalized Version
T08n0223_p0297b16║
T08n0223_p0297b17║
T08n0223_p0297b18║ 摩訶般若波羅蜜經卷第十一
T08n0223_p0297b19║
T08n0223_p0297b20║ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
T08n0223_p0297b21║ 隨喜品第三十九(丹 隨喜迴向品)
T08n0223_p0297b22║ 爾時彌勒 菩薩摩訶薩語慧命須菩提:「有菩
T08n0223_p0297b23║ 薩摩訶薩隨喜福德與一 切眾生共之 ,迴
T08n0223_p0297b24║ 向阿耨多羅三藐三菩提,以 無所得故。若
T08n0223_p0297b25║ 聲聞、辟支佛福德,若一 切眾生福德,若布
T08n0223_p0297b26║ 施、若持戒、若修 定、若隨喜,是菩薩摩訶薩隨
T08n0223_p0297b27║ 喜福德與一 切眾生共之 ,迴向阿耨多羅
T08n0223_p0297b28║ 三藐三菩提,其福德最上第一 ,最妙無上
T08n0223_p0297b29║ 無與等。何 以 故?聲聞、辟支佛及一 切眾生,
T08n0223_p0297c01║ 布施,持戒,修 定,隨喜,為自調、為自淨、為自
T08n0223_p0297c02║ 度故起,所謂四念處乃至八 聖道分,空,無
T08n0223_p0297c03║ 相,無作。菩薩隨喜福德迴向阿耨多羅三藐
T08n0223_p0297c04║ 三菩提,持是功 德為調一 切眾生、為淨一
T08n0223_p0297c05║ 切眾生、為度一 切眾生故起。」 爾時慧命須
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 27 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (13.478 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.191 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập